I offer editing and Spanish-English translation of academic and art texts.
Specialized Experience
I have wide-ranging experience editing scholarly writing, art texts, professional materials, and more. I work directly with authors as well as with publishers, cultural institutions, and the editors of collected volumes. I have worked on everything from early modern cultural studies to contemporary ecocriticism. I edit and read widely in the humanities, particularly in the areas of Iberian and Latin American literary studies, cultural studies, criticism, and theory. I edit in accordance with various style guides, including MLA, Chicago, ASA, and APA, and I can follow the guidelines of your publisher or journal. I will provide you with a style sheet tailored to your project.
Flexible Editing
My goal is to produce the most polished version of your writing possible, maintaining your voice and keeping your audience in mind. I do copyediting and more extensive line editing, depending on your needs. I also proofread galleys and can correct your page proofs in PDF form. The revision process can be as collaborative as you’d like, and I welcome projects of any size. For more details on the different kinds of editing I offer, see my services page.
If English is not your first language, I will not only correct grammatical and syntactical errors and typos, I will also address questions of style and content and help you with usage and conventions suited to different contexts. I can explain the connotations and nuances of your word choice and offer various options for revising sentences when appropriate. I am available to answer any questions about edits to your writing, and we will remain in touch until you are satisfied with the final product.
Translation
I have translated academic talks and lectures, book chapters, journal articles, book proposals, and conference abstracts on topics ranging from literature and visual art to politics, sociology, and more. I have experience with everything from Inquisition-era documents to recent writing on contemporary art, and I enjoy researching and becoming acquainted with new topics as part of the translation process.
My translations of nonfiction, poetry, and short fiction have appeared in Huck Magazine, jubilat, Precog Magazine, and Barricade: A Journal of Antifascism & Translation, while my translations of art and cultural texts have appeared as part of a project sponsored by the Tabakalera Cultural Center, in the Argentinian Pavilion’s 2017 Venice Biennale catalogue, in e-misférica, in materials for documenta fifteen (2022), and elsewhere. I also work with organizations such as the Global Initiative Against Transnational Organized Crime. The bilingual edition of Edgardo Núñez Caballero’s El futuro de la música / The Future of Music featuring my English translations is out now with Ediciones del Flamboyán!
