Traducción
Traduzco de español a inglés. He traducido textos sobre literatura, arte, política y cultura. Me siento cómoda trabajando con materiales de distintas épocas: tengo experiencia traduciendo textos que van desde documentos de la Inquisición hasta escritos actuales sobre arte contemporáneo.
Puedo traducir textos académicos, ensayos, artículos, propuestas de libros, charlas, anuncios publicitarios, etc. Si tu texto es creativo o se sale de los formatos y temas mencionados, estoy más que dispuesta a trabajar contigo y hacer la investigación necesaria para ayudarte con tu proyecto.

Trabajar con Tess es un verdadero placer ya que sé que estoy en buenas manos. Todos mis textos en inglés salen a la luz tras su detallada y minuciosa labor de edición. Sé que sin ella no hubiera conseguido publicar mi trabajo o conseguir varias becas. La considero una colaboradora fundamental de mi trabajo y cuento con ella no sólo para la edición de mis textos sino también para afinarlos conceptualmente.
—Estudiante de doctorado
Edición
¿No te sientes seguro con tu escritura en inglés? ¿No sabes si lo que escribes suena bien? ¿Quieres que alguien le eche un vistazo a un email o documento importante antes de que lo mandes?
También reviso y corrijo textos en inglés, y tengo experiencia editando textos escritos por hispanohablantes. Además de corregir errores de gramática, puntuación y sintaxis, te comento cuestiones de estilo y te ayudo con la utilización del lenguaje apropiado para cada contexto. Explico las connotaciones y los matices de las palabras que hayas escogido, y te ofrezco diversas opciones para la revisión de tus frases. El proceso de revisión puede ser tan colaborativo como lo desees: si quieres, nos podemos reunir para hablar de los cambios que te propongo o puedo simplemente mandarte el producto final cuando lo tenga listo. Reviso textos de acuerdo con distintos manuales de estilo, incluyendo MLA y Chicago. Edito toda clase de escritura incluyendo textos académicos y no académicos, capítulos de tesis, ensayos, currículums, cartas, etc. Acepto proyectos de cualquier tamaño desde un email importante hasta un libro.
Sobre mí
Obtuve mi doctorado en el Departamento de Español y Portugués en New York University, y mi BA en literatura comparada en Columbia University donde estudié español y turco. He vivido en España, y además de mi experiencia como editora y traductora, he dado numerosas clases de español e inglés. Soy miembro de la Editorial Freelancers Association y actualmente colaboro como voluntaria con el Academic Editing Circle, un grupo que pone en contacto a académicos negros e indígenas con editores. Fui directora editorial del Journal of Spanish Cultural Studies (2018–2022). Aunque resido en New York, puedo trabajar contigo donde estés.
¡Léeme!
- Mi libro, Feeling Strangely in Mid-Century Spanish and Latin American Women’s Fiction: Gender and the Scientific Imaginary, está disponible con acceso abierto en la página de Liverpool University Press.
- Mi biografía de Rosa Chacel está disponible a través de las instituciones suscritas a la Literary Encyclopedia.
- Mi artículo en Inside Higher Ed muestra cómo una hoja de estilo puede reflejar los valores éticos y políticos de tu proyecto.
- En esta entrevista con la Professional Development Office de la Graduate School of Arts and Science en NYU, comparto algunos detalles sobre mi transición a la vida después del doctorado.
- Puedes consultar mis trabajos académicos sobre el insomnio en La desheredada, o el género y el discurso científico en Memorias de Leticia Valle.
- Mi capítulo en The Art of Academic Editing: A Guide for Authors and Editors versa sobre “Proofreading: Precision and Restraint in the Final Stage”.